زمان تقریبی مطالعه: 2 دقیقه
 

لهوف‌ (ترجمه میر ابو طالبی‌)





«لهوف»، سید بن طاووس در این کتاب با ترجمه فارسی سید ابوالحسن میر ابوطالبی و تحقیق شیخ فارس تبریزیان منتشر شده است.


۱ - معرفی اجمالی



بلاغت و روانی متن، رعایت چکیدگی همراه با رسایی، ذکر نویسندگان مقتل تا زمان سید بن طاووس، بی نیازی خواننده از مراجعه به کتب مرجع از ترجمه رجال و جغرافیای امکنه که در پاورقی آمده، از جمله امتیازات این کتاب است.
در ابتدای این اثر به برخی از ترجمه‌های این کتاب شریف اشاره شده که عبارت است از:
۱- ترجمه میرزا رضا قلی خان با نام «لجه الالم و حجه الامم».
۲- ترجمه شیخ احمد بن سلامه نجفی .
۳- ترجمه محمد‌ابراهیم بن محمد‌مهدی نواب با نام « فیض الدموع ».
۴- ترجمه سید احمد فهری با نام «آه سوزان بر مزار شهیدان».
[۱] لهوف‌، میر ابو طالبی‌، ص۶۵.


۱.۱ - تصحیح کتاب


مصحح، سپس به تبیین روش خود در تصحیح کتاب پرداخته است. وی نسخه‌های معتمدش در تصحیح کتاب را معرفی و اختلافات نسخی که دارای توجیه و معنایی بوده، در حاشیه کتاب ذکر کرده است.
مرحله دوم تحقیق، ضبط اعلام آمده در متن کتاب است؛ از آن جا که برخی از اعلام آمده، در نسخ معتمده تحریف و تصحیف گردیده است، لذا بناچار با کتب صحیح رجالی تطبیق و اصلاح و تصحیح نموده است. در شرح حال آنان نیز اشاراتی کوتاه در حواشی آورده است، تا خواننده با مطالعه آن با احاطه کامل با واقعه کربلا آشنایی یابد. اعلام خیر الدین زرکلی و حاشیه اعلام النبلاء از جمله منابع تراجم کتاب بوده است.
شرحی مختصر از بلاد و آبادی‌های مذکور در متن، چاپ سخنان امام حسین علیه‌السّلام در تمام کتاب با حروف درشت برای تمایز از سخنان دیگران، ذکر فهارس برای تسهیل در دسترسی به منابع نیز از امتیازات کتاب است.

۲ - پانویس


 
۱. لهوف‌، میر ابو طالبی‌، ص۶۵.


۳ - منبع


نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.






آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.