ترجمههای انگلیسی قرآنترجمه قرآن به لهجههای مختلف انگلیسی را ترجمههای انگلیسی قرآن گویند. فهرست مندرجات۲ - مقام دومی در زبان ۳ - چند ترجمه مهم قرآن ۳.۱ - ترجمه الکساندر ۳.۲ - ترجمه جورج سیل ۳.۲.۱ - رفع دشمنی از اسلام ۳.۳ - ترجمه رادول ۳.۴ - ترجمه ادوارد ۳.۵ - ترجمه پیکتال ۳.۶ - موفقترین ترجمه ۳.۷ - ترجمه آربری ۳.۸ - ترجمه ایروینگ ۳.۹ - بهترین ترجمه انگلیسی ۴ - عناوین مرتبط ۵ - پانویس ۶ - منبع ۱ - لهجههای مختلفزبان انگلیسی از زبانهای هند و اروپایی است. این زبان، لهجههای مختلفی همچون آمریکایی، استرالیایی، بریتانیایی، کانادایی، انگلیسی، ایرلندی و اسکاتلندی را شامل میشود. ۲ - مقام دومی در زبانزبان انگلیسی از نظر شمار ترجمههای قرآنی، در میان دیگر زبانهای موجود در جهان -پس از زبان اردو- دومین مقام را دارد؛ به گونهای که تاکنون ۲۹۵ ترجمه کامل به این زبان چاپ شده است. در سال ۱۵۱۵م نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد. ۳ - چند ترجمه مهم قرآن۳.۱ - ترجمه الکساندرترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلیاللهعلیهوآلهوسلّم» به چاپ رسید. ۳.۲ - ترجمه جورج سیلترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴م در لندن منتشر شد و مدتها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبانهای آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است. ۳.۲.۱ - رفع دشمنی از اسلامانتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد. ۳.۳ - ترجمه رادولترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱م در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته، و علت واقعی آن، روحی بود که مترجم در این اثر دمیده است. ۳.۴ - ترجمه ادواردترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰م به بازار آمد. ۳.۵ - ترجمه پیکتالترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰م در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمههای قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد. از آن جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الازهر مصر، بحث و گفت و گو و تبادل نظر میکرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است. ۳.۶ - موفقترین ترجمهترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفقترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲م در لاهور چاپ شد. ۳.۷ - ترجمه آربریترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵م چاپ شد. ۳.۸ - ترجمه ایروینگترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی - آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم علی را برخود نهاده است. ۳.۹ - بهترین ترجمه انگلیسیترجمه عبدالله یوسف علی که از سوی قرآن پژوهان عربستان به عنوان بهترین ترجمه انگلیسی برگزیده و در شمارگان وسیعی چاپ شده است. [۱]
بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۱۴۲.
[۲]
بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۲۰۷.
[۳]
خرمشاهی، بهاء الدین، قرآن پژوهی (هفتادبحث وتحقیق قرآنی)، ص۵۳۲.
[۴]
سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۱۶.
[۵]
جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۲۰۵.
[۶]
جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۲، ص۱۲۴.
[۷]
مرغی، جاسم عثمان، القرآن الکریم فی عالم الترجمة و النشر و التکریم، ص۱۱.
۴ - عناوین مرتبطمترجمان انگلیسی قرآن. ۵ - پانویس
۶ - منبعفرهنگنامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمههای انگلیسی قرآن». |