نهج البلاغة (ترجمه انصاریان)این کتاب (نهج البلاغه) ترجمه فارسی نهج البلاغه به قلم شیخ حسین انصاریان از نویسندگان معاصر است. ۱ - درباره ترجمه:این ترجمه از نوع ترجمههای تحت اللفظی اما سلیس و روان است که فاقد هرگونه شرح و توضیح اضافی است و تنها توضیحات بسیار اندکی در پرانتز ذکر شده است. ۱.۱ - جایگاه نهج البلاغهمترجم در پیش گفتار کتاب، پس از معرفی نهج البلاغه، تاکید میکند که این کتاب بی نظیر در دنیای بشریت ناشناخته، در میان مسلمانان مهجور، و در جامعه شیعه غریب است. بر آنان که از وجدان بیدار برخوردارند و احساس تکلیف مینمایند، واجب است آن را به تمام ملتهای غیر اسلامی بشناسانند، در میان مسلمانان از محاق مهجوریت درآورند و غربتش را که خسارتی بس سنگین است، در جامعه شیعه علاج کنند. بر گویندگان لازم است، خطبه هایش را بر مردم بخوانند. بر نویسندگان واجب است، نامه هایش را در نوشتههای خود بیاورند. بر طبیبان روحانی فرض است که حکمت هایش را در میان مردم رواج دهند. گزیدهای از خطبهها و نامهها و حکمتها ی این کتاب لازم است، جزء کتب درسی دبیرستان ها و دانشگاه ها قرار گیرد، تا نسل جوان با معارف الهی، و نظام زندگی، و حسنات اخلاقی، و روش همزیستی مسالمت آمیز، و طریق سیاست مثبت آشنا شوند، و از این رهگذر به احیای اصول انسانی برخیزند، و تبدیل به منابعی از معرفت و عمل صالح شوند. [۱]
نهج البلاغة / ترجمه انصاريان، شريف الرضي، محمد بن حسين، ناشر: دار العرفان،قم، ۱۳۸۸ ش، چاپ اول، ص۱۹.
مترجم سپس به دورنمائی از شخصیت امیرالمؤمنین اشاره میکند. و پیش ورود به متن نهج البلاغه شرح حال سید رضی رحمةاللهعلیه گردآورنده نهج البلاغه را در یک صفحه بیان میکند. [۲]
نهج البلاغة / ترجمه انصاريان، شريف الرضي، محمد بن حسين، ناشر: دار العرفان،قم، ۱۳۸۸ ش، چاپ اول، ص۲۱ و ۲۵.
۱.۲ - شیوه ترجمهمترجم خود شیوه نگارش ترجمه را تبیین کرده است. ، ابتدا در جملات ملکوت ی نهج البلاغه دقت مینموده، سپس به لغت مراجعه میکرده، آن گاه شرح ابن ابی الحدید، و شرح ابن میثم، و شرح خوئی، و شرح ملاصالح قزوینی و برخی از شروح دیگر را میدیده است تا در مدت هفت ماه کار و فعالیت شبانه روزی، این ترجمه آماده شده است. منابع مقاله: مقدمه و متن کتاب ۲ - پانویس
۳ - منبعنرم افزار جامع اصول فقه، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی(نور). |