ترجمه قرآن (یاسری)ترجمه قرآن مجید مترجم: مرحوم آیة الله شیخ محمود یاسری فهرست مندرجات۲ - ویژگیهای ترجمه ۳ - اشکالات ترجمه ۳.۱ - ترجمه نشدن برخی از کلمات ۳.۲ - آمیختگی متن و ترجمه ۳.۳ - عدم رعایت فواصل آیات ۳.۴ - ترجمه یکسان واژه الله و الرحمن ۳.۵ - عدم توجه به فاعل فعل ۳.۶ - روان نبون برخی ترجمه ها ۳.۷ - غیر همسانی در ترجمه حروف ۴ - نسخه شناسی ۵ - پانویس ۶ - منبع ۱ - معرفی اجمالی ترجمهمترجم از علمای باتقوا و با فضیلت تهران میباشد. وی در حدود سال ۱۳۰۶ در تهران متولد و پس از خواندن دروس مقدمات و سطوح عالی از محضر علماء تهران همچون مرحوم آیت ا... حاج شیخ باقر معز الدوله، حاج شیخ عبد النبی نوری و حاج س ید عبد الکریم لاهیجانی استفاده نموده است وی دارای تالیفات و آثار متعددی میباشد. یکی از آثار و خدمات علمی وی ترجمه قرآن به زبان فارسی است که همراه با تفسیر میباشد- از آنجا که در شرح آیات برخی از نظرات مفسران را آورده آن را ترجمه و خلاصة التفسیر نام نهاده، گرچه سبک ترجمه، از قبیل ترجمه کلمه به کلمه میباشد، و این کار باعث شده که ترجمه از سلاست و روانی مناسبی برخوردار نباشد و چه بسا در برخی موارد، جملات ناقص و ناتمام، بیان شده است. البته همانگونه که ذکر شد وی در مواردی که نیازمند به توضیح بوده، مطالبی را به عنوان توضیح و یا تفسیر آورده و در برخی از موارد با ذکر روایاتی از ائمه معصومین علیهالسّلام توضیحات خود را تکمیل نموده است. نکته قابل ذکر درباره این ترجمه وجود جملاتی است که در پرانتز آمده است که معلوم نیست آیا از قبیل شرح است یا از قبیل تفسیر است. از طرف دیگر وجود پرانتز این سئوال را بوجود میآورد که آیا بیرون از پرانتز متن اصلی ترجمه است یا خیر، اگر متن اصلی ترجمه باشد در بسیاری از موارد توضیحات اضافی دارد که داخل پرانتز قرار نگرفته و اگر متن همراه با توضیحات باشد پس چرا برخی از مطالب داخل پرانتز قرار گرفته و برخی قرار نگرفته است؟ ۲ - ویژگیهای ترجمه۱-ادات حصر و تاکید، در ترجمه، تاکید آنها بیان شده است مانند آیه انما النجوی من الشیطانجز این نیست که نجوا از شیطان است. ۲- کلیه حروف (مانند واو- فاء- ثم- اذ) که در ابتدای آیات آمدهاند در ترجمه، نیز آمده است. ۳- فعلهای مجهول و معلوم در ترجمه، اکثرا به صورت صحیح ترجمه شدهاند مانند آیه و نفخ فی الصور: و دمیده شود در صور. ۴- گرچه ترجمه از نوع ترجمه کلمه به کلمه میباشد، ولی سعی شده است که متن ترجمه به گونهای باشد که جملات ناقص و ناتمام نباشد. ۵-ضمایری که در پایان آیات آمده در ترجمه نیز ذکر شده است جملاتی مانند: لعلکم تتقون- لعلکم تشکرون: شاید شما پرهیزکار شوید- شاید شما شکرگزاری کنید. ۶- توجه به مواردی که در جمله مفعول مطلق وجود دارد که اکثرا در ترجمه آورده شده است مانند آیه ۳ سوره و ینصرک الله نصرا عزیزا و یاری کند تو را یاری کردنی... و یا مانند آیه اذ نادی ربه نداء خفیا وقتی که خواند زکریا پروردگار خود را خواندنی آهسته. ۷- در برخی از موارد با مطالبی که در پرانتز آورده سعی نموده که توضیحات مختصری پیرامون آیه ارائه نماید تا رفع ابهام نماید مانند آنچه در ترجمه آیه سوره و ان منکم الا واردهاو نیست کسی از شما آدمیان مگر اینکه برخورد به جهنم کند این حکم قطعی است بر پروردگار تو که اجرا نماید (چون اهل محشر باید از صراط عبور کنند و صراط بر روی جهنم است...) ۳ - اشکالات ترجمه۳.۱ - ترجمه نشدن برخی از کلماتدر ترجمه، برخی از کلمات ترجمه نشده است مانند آیه شهداء لله و لو علی انفسکم او الوالدین و الاقربین» در ترجمه آمده: شهادت بدهید برای رضای خدا اگرچه بر ضرر پدر و مادر یا خویشانتان باشد. که در این ترجمه کلمه «علی انفسکم- بر ضرر خودتان باشد) ترجمه نشده است. و یا مانند آیه و والد و ما ولد که در ترجمه آمده: و قسم به پدر که جمله «و ما ولد» یعنی فرزند، ترجمه نشده است. ۳.۲ - آمیختگی متن و ترجمهبرخی از توضیحات اضافی از متن ترجمه جدا نشده است مانند: آیه قال فیها تحیون و فیها تموتون و منها تخرجون در ترجمه آمده: گفت خدا به آدم و حوا که: حاصل روزگار شما سه چیز است که باید در زمین انجام گیرد در زمین زندگانی کنید. و در زمین بمیرد و از زمین در قیامت بیرون آئید. که ترجمه اصلی آن چنین است: گفت در آن زندگی میکنید و در آن میمیرید و از آن خارج میشوید.» ۳.۳ - عدم رعایت فواصل آیاتدر برخی از موارد فواصل آیات رعایت نشده و ترجمه برخی از کلمات یک آیه در آیه قبلی آمده است مانند آنچه که در ترجمه پایان آیه ۲۰ و ابتدای آیه ۲۱سوره محمد آمده است: فاولی لهم طاعة و قول معروف: پس سزاوارتر بر ایشان فرمانبری از تو و گفتار نیکوست. ۳.۴ - ترجمه یکسان واژه الله و الرحمنعدم تفاوت در معنای دو واژه «الله» و «الرحمن» که اکثرا واژه «الرحمن» در ترجمه به معنای خدا گرفته شده است مانند آیات آخر سوره مریم که ۵ مرتبه تکرار شده که در همه آنها به معنای خدا آمده است. ===ترجمه نشدن حروف مقطعه== حروف مقطعه در ترجمه به صورت تلفظی ذکر نشده است. ۳.۵ - عدم توجه به فاعل فعلعدم توجه به فاعلفعل (که مخاطب است یا مغایب) مانند آنچه که در ترجمه آیه او لم یر الذین کفروا.. که در ترجمه آمده: آیا ندیدید آن کسانی که... در صورتیکه یروا مغایب است: آیا ندیدید آن کسانی که... ۳.۶ - روان نبون برخی ترجمه هاترجمه بعضی از جملات سلیس و روان نیست (و از نظر ادبی غلط است) مانند آنچه که در ترجمه آیه شریفه: فبای آلاء ربکما تکذبان که چندین بار در سوره الرحمن تکرار شده است، آمده: پس به کدامیک از نعمتهای پروردگار خود تکذیب میکنید. در صورتیکه معنای صحیح آن عبارت است از: پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب میکنید. ۳.۷ - غیر همسانی در ترجمه حروفسورههایی که با حرف قسم «واو» شروع میشود ترجمه یکسانی ندارند مثلا در بروج، اتا ۳ - در ترجمه آمده: قسم به آسمان... و قسم به روز موعود... و قسم به شاهد و مشهود اما در سوره «و الشمس» که مانند آن است و با «واو» شروع میشود، در ترجمه بدون واو آمده: قسم به خورشید... قسم به ماه... قسم به روز... ۴ - نسخه شناسی۱- نوع کاغذ: معمولی (به رنگ زرد کم رنگ) ۲- جلد: گالینگور ۳- خطاط: حامد الامدی ۴- قطع: وزیری ۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ سطر ۶- تعداد صفحات: ۶۰۵ صفحه ۷- نوبت چاپ: اول ۸- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۳ ۹- ناشر: انتشارات بنیاد فرهنگی امام مهدی عجّلاللهفرجهالشریف ۱۰- تیراژ: ده هزار جلد ۱۱- متن ترجمه: مقابل صفحه آیات ۱۲- نوع ترجمه: کلمه به کلمه (تفسیری) ۱۳- مترجم: مرحوم آیة الله شیخ محمود یاسری ۵ - پانویس
۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|