زمان تقریبی مطالعه: 4 دقیقه
 

ترجمه قرآن (فولادوند)





ترجمه قرآن مجید مترجم: استاد محمد مهدی فولادوند


۱ - معرفی اجمالی مترجم



این مصحف شریف توسط آقای فولادوند به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم متولد سال ۱۲۹۹ و در شهرستان اراک متولد شده است. وی در سال ۱۳۲۹ عازم پاریس و مدت چهارده سال در آنجا مشغول به تحصیل بوده. وی پس از بازگشت در دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالی مشغول به تدریس می‌شود که زمینه تدریس وی رشته‌های زیباشناسی، زبان فرانسه و تاریخ مذاهب می‌باشد. وی دارای تالیفات متعددی است که برخی از آنها به زبان فرانسه و برخی دیگر به زبان فارسی می‌باشد.
از جمله خدمات علمی و ارزشمند ایشان ترجمه قرآن می‌باشد. وی برای ترجمه قرآن مدت زیادی (حدود سی سال) تلاش نموده تا بتواند ترجمه قرآن را به پایان برساند و از آنجا که این کار مدت زیادی طول کشیده (به لحاظ اینکه ترجمه دقیق و با کمترین اشکال باشد) توانسته است ترجمه‌ای را به جامعه اسلامی تقدیم نماید که قابل فهم، سلیس و روان و از نظر جمله بندی کم نقص باشد و با توجه به این ویژگی هاست که پس از چاپ آن مورد استقبال گسترده علاقه مندان به ترجمه قرآن قرار گرفت به گونه‌ای که پس از مدتی کوتاه، جایگاه خود را در بین ترجمه‌های معاصر پیدا نمود و در ردیف ترجمه‌های طراز اول و ممتاز قرار گرفت.

۲ - ویژگی‌های تفسیر



۱- در ابتدای هر سوره مکی و یا مدنی بودن و تعداد آیات آنرا ذکر کرده است.
۲-حروف مقطعه را به صورت تلفظی آنها در ترجمه نوشته است.
۳- در برخی از موارد که آیات در ترجمه نیازمند به توضیح باشد توضیحاتی پیرامون آنها ارائه نموده و آنها را بوسیله پرانتز و یا کروشه از متن اصلی جدا کرده است.
۴- از آنجا که این ترجمه از قبیل ترجمه جمله به جمله می‌باشد سعی شده است که تمام جملات ترجمه شود و ترتیب آنها طبق آیات باشد بدون تقدم و تاخر.
۵- ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار است.
۶- اکثر واوهای ابتدای آیات در ترجمه آورده شده است.
۷-ادات تاکید مانند ان و لقد و... در ترجمه تاکید آنها بیان شده است مانند آیه ان ربک لذو فضل علی الناس: و راستی پروردگارت بر [۲]     مردم دارای بخشش است و یا آیات ۷۴، ۷۶ و ۷۷ همین سوره و یا آیه و لقد ءاتینا موسی الکتاب و به راستی به موسی کتاب دادیم.
۸- در بالای صفحات ترجمه هم نام سوره ذکر شده و شماره آن، که این مطلب برای مراجعه کنندگان کار را آسان می‌کند.

۳ - اشکالات ترجمه



۱- در برخی از موارد الفاظ را به همان ظاهر خود معنا کرده بدون اینکه توضیحی برای آن ارائه نماید- در صورتیکه در قرآن معنای ظاهری آن اراده نشده مانند آیه «و قالت الیهود ید الله مغلولة... بل یداه مبسوطتان» که در ترجمه آن آمده: و یهود گفتند: «دست خدا بسته است.» دستهای خودشان بسته باد... بلکه هر دو دست او گشاده است. در صورتیکه مراد از «ید» معنای ظاهری آن که دست می‌باشد نیست (چونکه در این صورت جسم بودن خدا را نتیجه می‌دهد) بلکه معنای کنایی آن مراد است که همان قدرت خداست. و یا مانند آنچه که در آیه و لا تجعل یدک مغلولة الی عنقکآمده و دستت را به گردنت زنجیر مکن. در صورتیکه در اینجا مراد از مغلولة الی عنقک- کنایه است از بخل ورزیدن.
۲- عدم توجه به افعال مدح و ذم و خلط آنها با فعل تعجب مانند آنچه در ترجمه آیه و بئس المهاد آمده و چه بد بستری است. در صورتیکه حرف «چه» از افعال تعجب است و یا آنچه که در ترجمه آیه بئس الشراب و ساءت مرتفقا: آمده: وه! چه بد شرابی و چه زشت جایگاهی است.

۴ - نسخه شناسی



۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: معمولی- رنگی
۳- خطاط: عثمان طه
۴- نوبت چاپ: اول
۵- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۳
۶- ناشر: انتشارات دفتر مطالعات و معارف اسلامی
۷- تیراژ: بیست هزار نسخه
۸- دارای سخنی از مترجم در پایان مصحف
۹- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه
۱۰- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ سطر
۱۱- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۲- متن ترجمه: مقابل آیات
۱۳- دارای در پایان مصحف
۱۴- مترجم: محمد مهدی فولادوند

۵ - پانویس


 
۱. نمل/سوره۲۷، آیه۷۳.    
۲. قصص/سوره۲۸، آیه۴۲.    
۳. مائده/سوره۵، آیه۶۴.    
۴. اسراء/سوره۱۷، آیه۲۹.    
۵. آل عمران/سوره۳، آیه۱۲.    
۶. کهف/سوره۱۸، آیه۲۹.    


۶ - منبع




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.