زمان تقریبی مطالعه: 2 دقیقه
 

اصول ترجمه قرآن





اصول ترجمه قرآن به امور لازم در ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر اطلاق می‌شود.


۱ - اصول و نکات ترجمه قرآن



وظیفه و رسالت هر ترجمه‌ای انتقال پیام از زبان مبدا به زبان مقصد بدون افزودن یا کاستن است. با توجه به اهمیت قرآن به عنوان کتاب وحی الهی، از نظر محققان، رعایت اصول و نکات ذیل برای مترجمان قرآن کریم ضرورت دارد:
۱. تسلط کامل به زبان عربی و نیز زبان مقصد و رعایت دقایق و ظرایف هر دو زبان؛
۲. رعایت اصل امانتداری و پرهیز از هرگونه حذف و اضافه به بهانه ترجمه قرآن؛
۳. ریشه یابی مفهوم کلمات و توجه به فرسایش و دگرگونی معنای کلمات با گذشت زمان در همه زبان‌ها و از جمله زبان عربی؛
۴. کاستن از دخالت تفسیر در ترجمه؛
۵. استفاده از نثری پخته، سلیس و روان و پرهیز از واژگان مهجور و نامانوس؛
۶. آگاهی به علم تاریخ و سرگذشت عالم و اقوام و ملل به ویژه منطقه عربستان و فرهنگ حاکم بر مردم آن و نیز آگاهی به مسائل جغرافیایی شبه جزیره و مناطق اطراف آن؛
۷. آگاهی به مسائل کلامی و فقهی و عنایت کامل به دیدگاه‌های اهل بیت علیه‌السّلام درباره موضوعات قرآنی.
[۲] جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۲۰۲-۴۴.
[۳] جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۱۹۷.
[۴] جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۴۱.
[۵] رامیار، محمود، تاریخ قرآن، ص۶۵۰.
[۶] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۲۹۹.


۲ - پانویس


 
۱. خویی، ابوالقاسم، البیان فی تفسیرالقرآن، ص۵۰۵.    
۲. جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۲۰۲-۴۴.
۳. جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۱۹۷.
۴. جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۴۱.
۵. رامیار، محمود، تاریخ قرآن، ص۶۵۰.
۶. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۲۹۹.


۳ - منبع



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «اصول ترجمه قرآن».    



آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.