آیه 32 سوره شوری
<<31 | آیه 32 سوره شوری | 33>> | |||||||||||||||
|
محتویات
ترجمه های فارسی
و یکی از آیات (قدرت) الهی سیر و گردش کشتیهاست که در آب دریا مانند کوههای بلند در حرکت است.
از نشانه های او کشتی های کوه آسا در میان دریاست [که به کمک باد در حرکت اند.]
و از نشانههاى او سفينههاى كوهآسا در درياست.
از نشانههاى قدرت او كشتيهايى است چون كوه كه در درياها روانند.
از نشانههای او کشتیهایی است که در دریا همچون کوهها به نظر میرسند!
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
- جوار: جارى شوندگان، مفرد آن «جارية» است.
- اعلام: مرزها و علامتها. مفرد آن علم (بر وزن شرف) است، راغب گويد: علم اثر و نشانهايست كه شىء با آن معلوم مىشود مثل علم لشكر، كوه را به جهت معلوم بودن علم گفتهاند، جمع آن اعلام است.
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
وَ مِنْ آياتِهِ الْجَوارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلامِ «32»
و از نشانههاى (قدرت) او (حركت) كشتىها است در دريا كه همچون علائمى برجستهاند.
إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَواكِدَ عَلى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ «33»
اگر بخواهد باد را متوقف مىكند پس كشتىها بر پشت آب راكد مىمانند.
همانا در اين امر براى هر صبر پيشه سپاسگزار، نشانههايى (از قدرت خدا) وجود دارد.
نکته ها
«الْجَوارِ» جمع «جارية» به معناى كشتى در حال جريان و حركت است و مراد از «كَالْأَعْلامِ» يا كشتىهاى بزرگ و غول پيكر است و يا كوههاى يخى در حال جريان.
از نقش باد در طبيعت نبايد غافل بود. تنفس موجودات زنده، حركت كشتىها، انتقال ابرها، بارور شدن گياهان و تعديل سرما و گرما همه در گرو جريان باد است و امروزه باد از منابع انرژى به شمار مىرود.
جلد 8 - صفحه 407
در قرآن كريم چهار مرتبه كلمه «صَبَّارٍ» بكار رفته كه به دنبال تمام آنها كلمه «شَكُورٍ» آمده است و اين نشانه آن است كه صبر و شكر در كنار هم نقش ويژهاى دارند. در حديثى از رسولخدا صلى الله عليه و آله آمده است كه ايمان دوشاخه دارد يك شاخه صبر وشاخه ديگر شكر است. «1»
پیام ها
1- تناسب ميان آب دريا و كشتى از نظر وزن و حجم، از نشانههاى قدرت الهى است. «وَ مِنْ آياتِهِ الْجَوارِ فِي الْبَحْرِ» (فرو نرفتن كشتىهاى غولپيكر در اعماق درياها، به خاطر تفاوتهايى است كه خدا ميان اجسام و اجرام نهاده است.)
2- زمانى قدر نعمت شناخته مىشود كه از دست برود. «إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ»
3- آنچه را ما يك نشانه و آيه مىبينيم در نزد محقّقان پر حوصله چندين نشانه است. «لَآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ»
4- طبيعت و مظاهر آن چون آب و باد، براى كسانى آيه و نشانه است كه بر سختىهاى دنيا صابر و بر رفاه آن شاكر باشند. «لَآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ»
تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)
وَ مِنْ آياتِهِ الْجَوارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلامِ (32)
وَ مِنْ آياتِهِ: و از نشانهها و شواهد داله بر اختصاص او به صفاتى كه غير او در آن شريك نيست، الْجَوارِ فِي الْبَحْرِ: كشتيهاى جاريه در دريا، كَالْأَعْلامِ: كه مانند كوههاى بلند است.
تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)
وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصِيرٍ (31) وَ مِنْ آياتِهِ الْجَوارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلامِ (32) إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَواكِدَ عَلى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (33) أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِما كَسَبُوا وَ يَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ (34) وَ يَعْلَمَ الَّذِينَ يُجادِلُونَ فِي آياتِنا ما لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ (35)
ترجمه
و نيستيد شما عاجز كنندگان در زمين و نيست براى شما غير از خدا هيچ نگهدارى و نه يارى كنندهاى
و از نشانههاى قدرت او است كشتيهاى روان در دريا مانند كوهها
اگر بخواهد ساكن ميگرداند باد را پس ميگردند ايستاده بر پشت آن همانا در اين هر آينه نشانهها است براى هر صبر كننده سپاس گزارى
يا هلاك ميگرداند آنها را بآنچه كسب كردند و عفو ميكند از بسيارى
و براى آنكه بدانند آنانكه مجادله ميكنند در آيتهاى ما نيست براى آنها هيچ گريز گاهى.
تفسير
خداوند متعال باز روى سخن را معطوف بكفّار مكه فرموده ميفرمايد شما نميتوانيد بفرار در زمين يا غير آن خدا را عاجز از انزال عذاب و ايصال آن بخودتان نمائيد و كسى نيست كه شما را نگهدارى از عقاب او و يارى در دفع آن از شما نمايد و يكى از دلائل قدرت و رحمت خداوند كشتيهاى جارى و سارى در دريا است كه مانند كوههاى بزرگ است و الجوارى بياء نيز قرائت شده و در هر حال جمع جاريه است اگر بخواهد خدا باد را ساكن و قطع مينمايد پس كشتيها را كدو واقف ميشوند در وسط دريا روى آب چون باد بامر خدا ميوزد و كشتيها را بساحل ميرساند و در اين عنايت الهى بحال بندگان دلائلى است بر توحيد و قدرت و رحمت او كه واقف ميشود بر آن هر كسيكه صبر نمايد بنظر و تأمّل و تفكّر در دليل و شكر كند بر نجات از خطر دريا بعنايت خدا و اگر بخواهد باد را تند مينمايد كه گناهكاران بعقوبت معصيتشان گرفتار و غرق شوند ولى خدا بسيارى از گناهان را عفو ميفرمايد و بسيارى از بندگان را بگناهشان عقوبت نميكند لذا ممكن است بعضى را از غرق نجات دهد و بعضى را ندهد و محتمل است مراد از صبّار شكور مؤمن باشد چون روايت شده ايمان نيمى صبر و نيمى شكر است و در هر حال هلاكت و غرق براى انتقام خدا است از كفّار و براى آنستكه بدانند كسانيكه اشكالات بيجا بقرآن مينمايند و سخنان ناروا در اطراف اولياء خدا ميگويند ملجأ و مفرّى
جلد 4 صفحه 584
از عذاب خدا و انتقام الهى ندارند آنچه ذكر شد بنابر قرائت مشهور است كه يعلم بنصب خواندهاند و بايد عطف بر علّت مقدّر شود مانند لينتقم ولى بنا بر قرائت يعلم برفع احتياج بتقدير ندارد يعنى و ميدانند كسانيكه مجادله در آيات ما مينمايند مفرّى از حكم ما ندارند.
اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)
وَ مِن آياتِهِ الجَوارِ فِي البَحرِ كَالأَعلامِ (32) إِن يَشَأ يُسكِنِ الرِّيحَ فَيَظلَلنَ رَواكِدَ عَلي ظَهرِهِ إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِكُلِّ صَبّارٍ شَكُورٍ (33)
و از جمله آيات الهي كشتيهايي است در دريا مثل كوههاي بلند اگر مشيت الهي تعلق بگيرد که باد ساكن شود پس اينکه كشتيها در ميان دريا راكد ميماند و اهل آنها راه بجايي ندارند محققا در اينکه قدرتنمايي الهي هر آينه آياتي است براي هر صبّار که صبر بسيار داشته باشد شكور که شكر زيادي داشته باشد.
توضيح كلام اينكه سابقا تا چندي قبل كشتيها بتوسط باد در دريا حركت ميكرد و بسا كشتيهاي بزرگ که هزار دو هزار در او سكونت داشتند که اينکه كشتيها بقدر كوههاي عظيم بود و باد هم بايد موافق باشد آنهم باد شديدي که كشتي را حركت دهد به آن طرفي که اراده دارند سير كنند اگر باد ساكن شود كشتيها وسط آب واقف ميشدند و اينکه
جلد 15 - صفحه 492
خطر بسيار بزرگي است زيرا علاوه بر اينكه بجايي نميرسند اينکه نهنگهاي دريايي كشتي را متلاطم ميكنند و اهلش را غرق ميكنند يا باد بر خلاف باشد كشتي را برميگرداند و بسا باد امواج دريا را که مثل كوه بلند ميشود كشتي را زير آب فرو ميبرد بالاخص اگر چهار موجه شود که از چهار طرف موج بيايد خداوند چه قدرت نماييهايي بكار زده اولا كشتيهاي باين ثقالت را از چوب روي آب نگه داشته فرو نرود و ثانيا باد را مسخّر فرموده که كشتي را بطرف مقصد حركت دهد و ثالثا از خطرات امواج دريا مصون و محفوظ داشته لذا ميفرمايد:
وَ مِن آياتِهِ الجَوارِ جمع جاريه كشتي است و جاريه گفتند چون روي آب جريان دارد.
فِي البَحرِ که قدرت نمايي حق اينكه اينکه كره آب را با كره زمين در ميان هوا نگاه داشته.
كَالأَعلامِ صفت جوار است و اعلام كوههاي عظيم است اشاره به بزرگي و سعه كشتيها است مثل كوههاي عظيم چه اندازه شكر دارد که:
إِن يَشَأ يُسكِنِ الرِّيحَ كشتي از حركت ميافتد و واقف ميشود فَيَظلَلنَ رَواكِدَ يعني «تصير راكدا» متوقف ميشود.
عَلي ظَهرِهِ روي آب يعني روي دريا. سؤال: كشتيهاي امروزه که بتوسط مكينه حركت ميكند احتياج به باد ندارد. جواب:
شدت احتياج به باد دارد اگر باد موافق باشد سرعت سيرش بيشتر ميشود و اگر مخالف باشد بسا مكينه قوه دفع آن را ندارد يا واقف ميشود يا بطاء حركت پيدا ميكند و جلوگيري از امواج دريا هم نميكند بالاخص
جلد 15 - صفحه 493
اگر چهار موجه شود و بالجمله خطرات زيادي دارد بالاخص اگر مكينه خراب شود و از حركت بيفتد و بسا تلفات زيادي دارد چنانچه در همين ماشينها هم بسا حريف باد نميشوند.
إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِكُلِّ صَبّارٍ شَكُورٍ در مخاطرات صبر كند و ايمانش را از دست ندهد و در نجات و وصول به مقصد شكرگزار باشد ولي امروزه نه در بلاء صابر هستند و نه در نعم شاكر.
برگزیده تفسیر نمونه
]
(آیه 32)- وزش بادهای منظم و حرکت کشتیها از آیات اوست بار دیگر به بیان نشانههای پروردگار و دلائل توحید پرداخته، و بحثی را که در این زمینه در آیات قبل آمده ادامه میدهد.
در اینجا به سراغ مطلبی میرود که انسانها در زندگی مادی خود با آن بسیار سر و کار دارند، مخصوصا ساحل نشینان و مسافران دریاها، میگوید: «از آیات و نشانههای خداوند کشتیهایی است همچون کوهها که بر صفحه دریاها به حرکت در میآید» (وَ مِنْ آیاتِهِ الْجَوارِ فِی الْبَحْرِ کَالْأَعْلامِ).
سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:
تفسیر های فارسی
ترجمه تفسیر المیزان
تفسیر خسروی
تفسیر عاملی
تفسیر جامع
تفسیر های عربی
تفسیر المیزان
تفسیر مجمع البیان
تفسیر نور الثقلین
تفسیر الصافی
تفسیر الکاشف
پانویس
- ↑ تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج9، ص486
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم