ترجمه قرآن (پاینده)مترجم این مصحف شریف مرحوم ابوالقاسم پاینده میباشد. فهرست مندرجات۱.۱ - اندک بودن مطالب اضافی ۱.۲ - شیوایی در ترجمه ۱.۳ - ترجمه درست افعال مجهول ۱.۴ - سعی بر ترجمه کلیه کلمات ۲ - اشکالات ترجمه ۲.۱ - لحاظ نشدن ادات تاکید و حصر در ترجمه ۲.۲ - یکسان نبودن ترجمه ها ۲.۳ - روان نبودن ترجمه ۲.۴ - ناتمام بودن برخی ترجمه ها ۲.۵ - تفاوت نگذاشتن بین دو واژه «الله» و «اله» ۳ - نسخه شناسی ۴ - پانویس ۵ - منبع ۱ - ویژگیهای ترجمه۱.۱ - اندک بودن مطالب اضافیترجمه مطالب اضافی کمتر دارد. ۱.۲ - شیوایی در ترجمهترجمه برخی از کلمات شیوائی و رسائی خوبی دارد مانند کلمه قریه در آیه «و اذ قلنا ادخلوا هذه القریه». و چون گفتیم به این دهکده درآیید. که قریه را به معنای دهکده گرفتهاند و یا مانند واژه شاکر که به معنای حق گزار ترجمه نمود. «شاکر علیم» ۱.۳ - ترجمه درست افعال مجهولاکثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعایت شده است و کمتر موردی را میتوان یافت که فعل مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده باشد. مانند آیه شریفه «و اتوا متشابها». و همانند آن بدهندشان و یا مانند آیه «زین للذین کفروا الحیوة الدنیا»که در ترجمه آمده: برای آنها که کافرند زندگی این دنیا آرایش یافته... ۱.۴ - سعی بر ترجمه کلیه کلماتسعی شده است که کلیه کلمات موجود در آیات، ترجمه شوند و کمتر موردی وجود دارد که از کلمات آیات حذف شده باشد. ۲ - اشکالات ترجمه۲.۱ - لحاظ نشدن ادات تاکید و حصر در ترجمهادات تاکید و حصر در ترجمه، لحاظ نشدهاند مثلا در سوره حمد «ایاک نعبد» ترجمه شده: (خدایا) ترا میپرستیم در صورتیکه ایاک جهت حصر مقدم شده است. و یا مواردی که در آیه ان وجود داشته باشد مانند آیه «و ان لک لاجرا غیر ممنون» که ترجمه شده: و این پاداشی بی منت است. در صورتیکه این آیه هم با «ان» و هم با «لام» تاکید شده است. ۲.۲ - یکسان نبودن ترجمه هادر مورد کلمه انما در ترجمه یکسان عمل نشده و در برخی از موارد حصر آن ذکر شده مانند آیه «قل انما انا بشر متکلم» که در ترجمه آمده: بگو من فقط بشری هستم... ولی در بعضی از آیات حصر آن نیامده، مانند «قال انما انا رسول ربک...» ترجمه شده: گفت من فرستاده پروردگار توام... ۲.۳ - روان نبودن ترجمهترجمه از سلاست و روانی برخوردار نمیباشد مثلا آیه «و اقیموا الصلوة و آتوا الزکاة...» که در ترجمه آمده: نماز کنید و زکات دهید و با راکعان رکوع کنید. ۲.۴ - ناتمام بودن برخی ترجمه هاترجمه بعضی از کلمات ناتمام است مانند کلمه «ولد» که به معنای پسر ترجمه شده در آیه «انی یکون له ولد» که در ترجمه آمده: چگونه او را پسری هست. در صورتیکه «ولد» به معنای فرزند است که اعم از پسر و دختر میباشد و یا مانند کلمه لطیف در آیه «و هو اللطیف الخبیر» که در ترجمه آمده: که ناپیدا و داناست. لطیف را به معنای ناپیدا گرفته است و یا مانند واژه «یعمهون» در آیه «و نذرهم فی طغیانهم یعمهون»که در ترجمه آمده: و در طغیانشان رهاشان کنیم که کوردل بمانند در صورتیکه یعمهون از ماده «عمه» به معنای سرگردانی است. ۲.۵ - تفاوت نگذاشتن بین دو واژه «الله» و «اله»در این ترجمه بین دو واژه «الله» و «اله» تفاوتی گذاشته نشده و اکثرا واژه «اله» را به معنای خدا ترجمه نموده مانند آیه سوره «قالوا یا موسی اجعل لنا الها کما لهم آلهة». . گفتندای موسی برای ما نیز خدائی بساز چنانکه اینان خدایی دارند و یا مانند آیه سوره «انما هو اله واحد» که ترجمه شده: که او خدایی یگانه است. در صورتیکه «اله» به معنای معبود است و «الله» به معنای خدا ۳ - نسخه شناسیاین مصحف شریف دارای مشخصات زیر میباشد: ۱- نوع کاغذ: معمولی ۲- جلد: گالینگور ۳- نوع خط: نامعلوم ۴- تعداد صفحات: ۳۶۵ صفحه ۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۳۰ سطر (نصف ستون) ۶- نوبت چاپ: پنجم ۷- تاریخ انتشار: سال ۱۳۵۷ (ه ش) ۸- ناشر: سازمان انتشارات جاویدان ۹- متن ترجمه: در ستون مقابل آیات (هر صفحه دو ستون یکی آیات دیگری ترجمه) ۱۰- نوع ترجمه: جمله به جمله ۱۱- دارای مقدمه ایی از مترجم پیرامون جایگاه قرآن و کیفیت نزول آن ۱۲- دارای فهرست سورهها. ۱۳- مترجم: ابو القاسم پاینده. ۴ - پانویس
۵ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|