ترجمه قرآن (طاهری)قرآن مبین (ترجمه) مترجم: مهندس علی اکبر طاهری قزوینی ۱ - معرفی اجمالی مولف و ترجمهمهندس علی اکبر طاهری قزوینی متولد سال ۱۳۱۴ هجری شمسی و فارغ التحصیل رشته مهندسی معدن میباشد. وی در دوران دانشجویی در کلاس درس استاد شهید مطهری با مباحث تفسیری آشنا میگردد پس از آن در جلسات تفسیر هفتگی مرحوم آیت ا... طالقانی و مهندس بازرگان شرکت کرده، از مباحث علوم قرآن به خصوص تفسیر اطلاعاتی کسب نموده است و همزمان با آن دروس عربی را نیز آموخته است. وی در سال ۱۳۷۲ تصمیم به ترجمه قرآن مجید میگیرد و مدت ۸ سال کار ترجمه قرآن به طول میانجامد. وی این ترجمه را با توجه به ترجمههای موجود (که دارای اشکالاتی میباشند) انجام داده و آن را همراه با توضیحاتی که در متن ترجمه و یا در پاورقی آورده تکمیل نموده است و در بعضی از موارد که ترجمه آیه دارای ابهامی باشد که آیات دیگر میتوانند آنرا برطرف نمایند، با آدرس دهی (و ارجاعات) این ابهامات را برطرف کرده است و بدین وسیله ترجمه خود را «توضیح و تفسیر فشرده قرآن به قرآن» نام نهاده است. وی با استفاده از کامپیوتر، جملات تکراری را بدست آورده و تلاش میکند که ترجمه آنها یکسان باشد که در این زمینه در بسیاری از موارد موفق بوده است. ۲ - ویژگیهای ترجمه۱- این ترجمه دارای پاورقی است که در آن برخی از توضیحات مربوط به آیات (مانند شرح بعضی از لغات،شان نزول آیات و یا بیان مصداق آیات) آمده است. ۲- در برخی از موارد، در پاورقی مطالب را به یکدیگر و یا به موارد مشابه آن ارجاع داده مانند آنچه که در پاورقی مربوط به ترجمه عالمین در آیه ۲ سوره حمد آمده که مینویسد: به آیات ۲۳ و ۲۴سوره شعراء مراجعه نمایید. ۳- در بالای صفحات علاوه بر نام سوره، شماره آن نیز (بر حسب ترتیب سورهها) ذکر شده است. ۴- در مواردی که ترجمه آیات نیازمند به توضیح باشد، جهت کامل شدن جملات، مطالبی را اضافه نموده و آنها را بواسطه پرانتز از متن اصلی جدا کرده است مثلا در ترجمه آیه «فقال لهم رسول الله ناقة الله و سقیها»چنین آمده: و پیامبر خدا به آنان گفت (متعرض) ناقه خدا و (نوبت) آشامیدنش (نشوید) و یا مانند آیه سوره «و لقد ارسلنا الی امم من قبلک» که در ترجمه آن آمده است: بر امتهای قبل از تو (نیز پیامبرانی) فرستادیم. ۵- ترجمه دارای سلاست و روانی خوبی است به گونهای که برای عموم قابل فهم میباشد. ۶- جملات و واژههای تکراری، اکثرا دارای ترجمه یکسانی میباشند مانند: لا اله الا الله، یا ایها الذین آمنوا. ۳ - اشکالات ترجمه۳.۱ - عدم توجه به معنای اصلی کلمات۱- عدم توجه به معنای اصلی کلمات مثلا فعل: یقیمون در آیه الذین یؤمنون بالغیب و یقیمون الصلاة را چنین ترجمه نموده: آنها که به ماورای محسوسات باور دارند و به نماز میایستند در صورتیکه فعل یقیمون اولا متعدی باب افعال است ولی در ترجمه لازم معنی نشده است و ثانیا به معنای برپا داشتن است و قرآن میخواهد بگوید که مؤمنین نماز را برپا میدارند نه اینکه میخوانند و میایستند و یا مانند واژه «ابن» در آیه «و اذ قال الله یا عیسی بن مریم»که چنین ترجمه شده: و به یاد آر آنگاه را که خدا گوید: ای عیسی فرزند مریم در صورتیکه «ابن» به معنای پسر میباشد نه مطلق فرزند. ۳.۲ - جملات ناقصدر برخی از موارد جملات ناقص است و تمام آیه ترجمه نشده بلکه برخی از جملات آن حذف شده است مانند آیه یا اهل الکتاب لم تکفرون بایات الله و انتم تشهدون که چنین ترجمه شده است: ای اهل کتاب چرا آگاهانه آیات خدا را انکار میکنید و یا مانند آیه سوره «و من یاته مؤمنا قد عمل الصالحات فاولئک لهم الدرجات العلی» که چنین ترجمه شده: و آنان که مؤمن و نیکوکار به پیشگاه او بازآیند درجاتی بلند خواهند داشت. ۳.۳ - ترجمه نشدن مفعول مطلق نوعیمفعول مطلق نوعی ترجمه نشده است مانند آیه و لیتبروا ما علوا تتبیرا که چنین ترجمه شده است: و به هرچه دست یابند نابود کنند. در صورتیکه «تتبیرا» ترجمه نشده و میبایست اینگونه ترجمه گردد: به طور کامل نابود کنند. و یا مانند آیه «اذ نادی ربه نداء خفیا» که چنین ترجمه شده است. آنگاه که با پروردگار خویش در نهان مناجات کرد. ۴- در این ترجمه، برخی از واژهها به کلماتی ترجمه شدهاند که قابل توجه میباشند مانند: کلمه «طیب» به معنای زیبا قطران به معنای قیر در آیه ۵۰ سوره ابراهیم عزیز مصر به معنای صدر اعظم در آیه ۵۱ سوره یوسف . ۴ - نسخه شناسی۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: اعلاء ۳- خط: عثمان طه ۴- قطع: رحلی ۵- نوبت چاپ: اول ۶- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۰ هجری شمسی ۷- ناشر: انتشارات قلم ۸- تیراژ: ده هزار جلد ۹- دارای فهرست سورهها به ترتیب حروف الفباء ۱۰- دارای گفتار مترجم در پایان مصحف ۱۱- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه ۱۲- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر ۱۳- متن ترجمه: در صفحات فرد: ستون سمت راست متن ترجمه و ستون سمت چپ متن آیات و در صفحات زوج- ستون سمت راست متن آیات و ستون سمت چپ متن ترجمه ۱۴- نوع ترجمه: جمله به جمله ۱۵- مترجم: مهندس علی اکبر طاهری قزوینی ۵ - پانویس۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|