ترجمه قرآن (شعرانی)ترجمه قرآن کریم مترجم: میرزا ابو الحسن شعرانی ۱ - معرفی مترجممرحوم ابو الحسن شعرانی در سال ۱۳۲۰ هجری قمری در تهران متولد شد. وی تحصیلات خود را در تهران آغاز آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتید وی میتوان به میرزا طاهر تنکابنی،حکیم هیدجی،میرزا مهدی آشتیانی، اشاره نمود. وی از شخصیتهایی است که در هر دو علم معقول و منقول صاحب نظر میباشد که در این راستا آثاری چند از خود به یادگار گذاشته است از جمله فعالیتهای علمی وی ترجمه کتابهای مختلف میباشد که در این زمینه میتوان به ترجمه نفس المهموم -صحیفه سجادیه اشاره نمود. با توجه به تسلط ایشان است که متجاوز از ۴۰ نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه زیر نظر ایشان برای ترجمه آماده گردیده است. وی پس از مدتی اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اینکه در آن زمان ترجمه کلمه به کلمه بیشتر معمول بوده است ترجمه خود را بر همین اساس انجام داده است و از آنجا که برخی از موارد نیازمند به توضیح بوده است این توضیحات را در حاشیه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند. از طرف دیگر بعضی از آیات که دارای تفسیری از ائمه معصومین علیهمالسّلام بوده آن روایات را به صورت اختصار (با ذکر منابع آن) آورده تا اینکه ترجمه خود را با فرمایشات ائمه مزین نماید و در حقیقت یک نوع ترجمه تفسیری را ارائه نماید. این عالم بزرگوار و وارسته در هفتم شوال ۱۳۹۳ هجری قمری مطابق با ۴/ ۸/ ۱۳۵۲ هجری شمسی دار فانی را وداع و به دیار حق شتافت (روحش شاد) ۲ - ویژگیهای ترجمه۱- سعی شده است که کلیه کلمات و افعال ترجمه شوند و کمتر موردی را میتوان در بین آیات پیدا نمود که ترجمه نشده باشد. ۲- در ابتدای هر سوره، تعداد کلمات و حروف آن ذکر شده است. ۳- ترجمه دارای حاشیه است که در آن برخی از آیات توضیح داده شده و یا برخی از ویژگیهای آیات بیان شده است مثلا در مورد آیه قل انما انا بشر مثلکم.. توضیح میدهد که: خواندن این آیه شریفه تا آخر برای بیدار شدن در هر وقتی که خواهد، از حضرت صادق علیهالسّلام روایت شده است و از مجرباتست. ۴- برخی از آیات که از طرف ائمه معصومین علیهالسّلام درباره آنها تفسیری رسیده باشد، خلاصه ایی از آن را در حاشیه ذکر نموده است مثلا در آیه سوره ثم اورثنا الکتاب الذین اصطفینا من عبادنا- توضیح میدهد که: مطابق روایت معصومین مثل روایت اصول کافی از حضرت صادق و رضا علیهاالسلام، مراد اهل بیت علیهالسّلام و ذریه رسول خداست. ۵- در ابتدای هر سوره فضیلت قراءة آن را از یکی از ائمه علیهالسّلام نقل نموده است. ۶- در برخی از موارد واژهها و کلمات مشکل را توضیح داده است مانند کلمه «جدد» در آیه و من الجبال جدد بیض که درباره آن میگوید: جدد جمع جده است و آن عبارت است از طریقه و نشانه و خطی که در جسمی باشد مخالف رنگ آن جسم. ۳ - اشکالات ترجمه۳.۱ - روان نبودن ترجمهترجمه از سلاست و روانی برخوردار نمیباشد ۳.۲ - تکرار حرف رادر این ترجمه حرف «را» به صورت فراوان دیده میشود حتی در یک جمله چندین بار تکرار شده. مانند آیه و ما اهلکنا من قریة الا و لها کتاب معلوم و هلاک نکردیم هیچ قریه را مگر و بود او را نوشته معلوم. ۳.۳ - یکسان نبودن ترجمه حروف مقطعهحروف مقطعه بصورت یکسان ترجمه نشده، برخی بدون ترجمه و برخی همراه توضیح است. مثلا در ابتدای سوره بقره و آل عمران آمده: «الم» بدون ترجمه ولی در ابتدای سوره طه آمده: طه: ای پیغمبر برگزیده و یا در سوره «یس» آمده: یس: ای سید عالم... که در حقیقت این ترجمه نمیباشد بلکه یکی از تفسیرها و تاویلات آیه میباشد. ۳.۴ - نادرستی ترجمهترجمه بعضی از کلمات صحیح نیست مانند آیه «تلک ایات الکتاب الحکیم» که در ترجمه آمده: این است آیتهای آن کتاب محکم. کلمه «آیات» جمع «آیه» است و در اینجا معنای اصطلاحی آن که عبارت است از کلام خدا» که از مجموع آنها یک سوره بوجود میآید»، مراد است در صورتیکه در ترجمه آیت به معنای نشانه گرفته شده است یا مانند واژه «مداد» در آیه قل لو کان البحر مدادا.. که به معنای «مداد» گرفته شده در صورتیکه «مداد» در اینجا به معنای مرکب است. ۴ - نسخه شناسی۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: اعلاء (رنگ آبی روشن) ۳- خطاط: طاهر خوشنویس ۴- قطع: رحلی ۵- نوبت چاپ: اول ۶- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۴ ۷- ناشر: انتشارات اسلامیه ۸- تیراژ: ۳۰۰۰ نسخه ۹- تعداد صفحات: ۶۷۲ صفحه ۱۰- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۱ سطر ۱۱- نوع ترجمه: کلمه به کلمه ۱۲- متن ترجمه: زیر نویس آیات ۱۳- دارای فهرست: کشف المطالب، کشف الآیات ۱۴- مترجم: میرزا ابو الحسن شعرانی ۵ - پانویس
۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|