ترجمه قرآن (جلالالدین فارسی)قرآن کریم با ترجمه جلال الدین فارسی ۱ - معرفی اجمالی مترجمجلال الدین فارسی در سال ۱۳۱۲ در مشهد مقدس متولد شد در حدود سالهای ۱۳۳۲ نخستین ترجمه (قرآن کریم) خود را به چاپ رسانید و با شرکت در حوزههای مخفی نهضت مقاومت ملی بهa بحث و تدریس دو اثر انقلابی خود به نامهای نهضتهای پیامبران و تکامل مبارزه ملی، پرداخت. وی دارای آثار متعددی میباشد که برخی از آنها عبارتند از: «فلسفه انقلاب اسلامی»، «استراتژی بین المللی»، «پیامبری و جهاد»، «پیامبری و حکومت»، «پیامبری و انقلاب» و «ترجمه قرآن». ۲ - ویژگیهای ترجمه۱-حروف مقطعه به صورت صحیح ترجمه شده است. ۲- ترجمه از توضیحات اضافی کمتر برخوردار میباشد. ۳- برخی از جملات ترجمه دارای زیبایی و شیوایی خیلی خوبی میباشد مانند آنچه که در ترجمه آیه: «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» که در ترجمه آمده: و از سر مهربانی، بال خود شکستگی برای ایشان فرو آر. و یا در آیه و الذین آمنوا اشد حبا للهکه در ترجمه آمده: و کسانی که ایمان آورند عشقی شدیدتر به خدا دارند. ۴- توجه به مفعول مطلقهای نوعی مانند آنچه که در ترجمه آیه «اذ نادی ربه نداء خفیا» آمده است: آن هنگام که پروردگارش را بر خواند خواندنی آهسته. البته در برخی از موارد این نکته رعایت نشده، مانند آیه ۱۶ سوره کهف ۵-ادات تاکید در اکثر موارد تاکید آنها در ترجمه ذکر شده است. مانند آیه «و لنبلونکم بشی ء من الخوف...» که در ترجمه آن آمده: و البته شما را با چیزی از ترس و گرسنگی... آزمایش میکنیم. ۳ - اشکالات ترجمه۱- ترجمه از سلاست و روانی مناسب برخوردار نمیباشد. مثلا آیه ۲سوره حمد را چنین ترجمه نموده: ستایش خدای راست پروردگار عالمهای آفریدگان. ۲- ترجمه برخی از کلمات صحیح نیست مانند آنچه که در ترجمه واژه «اب» در سوره مریم آیه ۴۲ و ۴۳ و ۴۴ آمده: یا ابت را به معنای «هانای رئیس» ترجمه نموده است. ۳- برخی از حروف و کلمات ترجمه نشدهاند مانند آیه ۶۸سوره اسراء که در آن آمده: افامنتم... در ترجمه آمده: آیا ایمن شدید. در اینجا حرف «فاء» ترجمه نشده: که ترجمه صحیح چنین است: و آیا ایمن شدید و یا مانند آیه من عمل منکم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و اصلح فانه غفور رحیم که در ترجمه آمده: هر کس از شما به کار بدی را به نادانی انجام دهد آنگاه توبه کند و کار شایسته کند... در این ترجمه کلمه «من بعده» ترجمه نشده: آنگاه بعد از آن توبه کند. ۴- عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل مانند آنچه که در آیه ۲۵ و ۲۶ فجر آمده: فیومئذ لا یعذب عذابه احد و لا یوثق وثاقه احد که در ترجمه آمده: در آن روزگاران عذابش را هیچکس نمیکشد و نه بندی اش را هیچکس بندی نخواهد شد در این دو آیه دو فعل «یوثق» و «یعذب» وجود دارد که معلوم است ولی به صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحیح: و در آن روز هیچ کس (همانند)عذاب او عذاب نمیکند، و هیچ کس (همانند) به بند کشیدن او به بند نمیکشد. ۴ - نسخه شناسیاین مصحف شریف دارای مشخصات زیر میباشد: ۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: اعلاء ۳- قطع: رحلی ۴- خطاط: عثمان حسین ۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ (پانزده) سطر ۶- تعداد صفحات: ۱۲۰۸ صفحه (صفحه آیه و ترجمه هر کدام جداگانه حساب شده است). ۷- نوبت چاپ: اول ۸- تاریخ انتشار: سال ۱۳۶۶ هجری شمسی ۹- ناشر: انتشارات فرجام ۱۰- نوع ترجمه: جمله به جمله ۱۱- متن ترجمه: صفحه مقابل صفحه آیات ۱۲- مترجم: جلال الدین فارسی ۱۳- دارای فهرست سورهها به ترتیب مصحف و الفبایی ۵ - پانویس
۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|