زمان تقریبی مطالعه: 4 دقیقه
 

ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)





قرآن کریم با ترجمه جلال الدین فارسی


۱ - معرفی اجمالی مترجم



جلال الدین فارسی در سال ۱۳۱۲ در مشهد مقدس متولد شد در حدود سالهای ۱۳۳۲ نخستین ترجمه (قرآن کریم) خود را به چاپ رسانید و با شرکت در حوزه‌های مخفی نهضت مقاومت ملی بهa بحث و تدریس دو اثر انقلابی خود به نامهای نهضت‌های پیامبران و تکامل مبارزه ملی، پرداخت.
وی دارای آثار متعددی می‌باشد که برخی از آنها عبارتند از: «فلسفه انقلاب اسلامی»، «استراتژی بین المللی»، «پیامبری و جهاد»، «پیامبری و حکومت»، «پیامبری و انقلاب» و «ترجمه قرآن».

۲ - ویژگی‌های ترجمه



۱-حروف مقطعه به صورت صحیح ترجمه شده است.
۲- ترجمه از توضیحات اضافی کمتر برخوردار می‌باشد.
۳- برخی از جملات ترجمه دارای زیبایی و شیوایی خیلی خوبی می‌باشد مانند آنچه که در ترجمه آیه: «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» که در ترجمه آمده: و از سر مهربانی، بال خود شکستگی برای ایشان فرو آر. و یا در آیه و الذین آمنوا اشد حبا للهکه در ترجمه آمده: و کسانی که ایمان آورند عشقی شدیدتر به خدا دارند.
۴- توجه به مفعول مطلق‌های نوعی مانند آنچه که در ترجمه آیه «اذ نادی ربه نداء خفیا» آمده است: آن هنگام که پروردگارش را بر خواند خواندنی آهسته. البته در برخی از موارد این نکته رعایت نشده، مانند آیه ۱۶ سوره کهف
۵-ادات تاکید در اکثر موارد تاکید آنها در ترجمه ذکر شده است. مانند آیه «و لنبلونکم بشی ء من الخوف...» که در ترجمه آن آمده: و البته شما را با چیزی از ترس و گرسنگی... آزمایش می‌کنیم.

۳ - اشکالات ترجمه



۱- ترجمه از سلاست و روانی مناسب برخوردار نمی‌باشد. مثلا آیه ۲سوره حمد را چنین ترجمه نموده: ستایش خدای راست پروردگار عالمهای آفریدگان.
۲- ترجمه برخی از کلمات صحیح نیست مانند آنچه که در ترجمه واژه «اب» در سوره مریم آیه ۴۲ و ۴۳ و ۴۴ آمده: یا ابت را به معنای «هان‌ای رئیس» ترجمه نموده است.
۳- برخی از حروف و کلمات ترجمه نشده‌اند مانند آیه ۶۸سوره اسراء که در آن آمده: افامنتم... در ترجمه آمده: آیا ایمن شدید. در اینجا حرف «فاء» ترجمه نشده: که ترجمه صحیح چنین است: و آیا ایمن شدید و یا مانند آیه من عمل منکم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و اصلح فانه غفور رحیم که در ترجمه آمده: هر کس از شما به کار بدی را به نادانی انجام دهد آنگاه توبه کند و کار شایسته کند... در این ترجمه کلمه «من بعده» ترجمه نشده: آنگاه بعد از آن توبه کند.
۴- عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل مانند آنچه که در آیه ۲۵ و ۲۶ فجر آمده: فیومئذ لا یعذب عذابه احد و لا یوثق وثاقه احد که در ترجمه آمده: در آن روزگاران عذابش را هیچکس نمی‌کشد و نه بندی اش را هیچکس بندی نخواهد شد در این دو آیه دو فعل «یوثق» و «یعذب» وجود دارد که معلوم است ولی به صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحیح: و در آن روز هیچ کس (همانند)عذاب او عذاب نمی‌کند، و هیچ کس (همانند) به بند کشیدن او به بند نمی‌کشد.

۴ - نسخه شناسی



این مصحف شریف دارای مشخصات زیر می‌باشد:
۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: اعلاء
۳- قطع: رحلی
۴- خطاط: عثمان حسین
۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ (پانزده) سطر
۶- تعداد صفحات: ۱۲۰۸ صفحه (صفحه آیه و ترجمه هر کدام جداگانه حساب شده است).
۷- نوبت چاپ: اول
۸- تاریخ انتشار: سال ۱۳۶۶ هجری شمسی
۹- ناشر: انتشارات فرجام
۱۰- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۱- متن ترجمه: صفحه مقابل صفحه آیات
۱۲- مترجم: جلال الدین فارسی
۱۳- دارای فهرست سوره‌ها به ترتیب مصحف و الفبایی

۵ - پانویس


 
۱. اسراء/سوره۱۷، آیه۲۴.    
۲. بقره/سوره۲، آیه۱۶۵.    
۳. مریم/سوره۱۹، آیه۳.    
۴. بقره/سوره۲، آیه۱۵۵.    
۵. اعراف/سوره۷، آیه۵۴.    
۶. فجر/سوره۸۹، آیه۲۵.    


۶ - منبع




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.